Periodismo serio: Se ha escrito mucho sobre la entrevista de The Times a de Juana Chaos y sobre la foto que la acompañaba, destinada también al parecer a convertirse en otro icono de la despiadada represión que sufren los inocentes ciudadanos vascos a manos del cruel Estado Español. Como os supongo bien informados no voy a repetir lo que otros ya han dicho, pero voy a aportar mi granito de arena comentando algo que la mayoría ha pasado por alto (...)
“Shackled and emaciated, Eta killer pleads for peace from his deathbed” rezaba el titular del Times. Se ha traducido (Deia, Eitb, Etc.) por "Atado y escuálido, asesino de ETA defiende la paz desde su lecho de muerte" Es una traducción correcta, pero en mi opinión poco acorde al espíritu del original a juzgar por la imagen que ilustraba la entrevista y del píe de foto que acompañaba la edición impresa: “Iñaki de Juana Chaos, a member of Eta, the Basque separatist group, lies emaciated and shackled and cuold die at any time. He says he only will abandon his protest for unconditional freedom”
Con mis mediocres conocimientos de inglés y con la inapreciable ayuda de un par de diccionarios voy a proponer otra traducción no menos correcta y que a mi juicio está mucho más próxima a como la mayoría de los lectores del Times han interpretado el texto:
“Consumido y con grilletes, asesino de ETA suplica paz desde su lecho de muerte”
¿Es o no es más acorde el espíritu de mi traducción con esta fotografía, que es la publicada en el Times?
Ahora bien, ¿se puede afirmar lo de “shackled”, ya signifique “atado” o “con grilletes”, viendo esta otro foto publicada en Gara?
Va a ser que no. Estoy casi seguro de que quien escribió este artículo -un tal Thomas Catan que al parecer realizó la entrevista a distancia mediante un cuestionario-, desconocía la existencia de esta otra foto y simplemente se creyó que el pobre Iñaki estaba permanente y constantemente “shackled”, además de conectado a la sonda y a no se qué aparatos médicos. No digo que el señor Catan mienta conscientemente, digo que no contrastó su información antes de publicarla -que es lo que debería hacer cualquier periodista serio-, y prefirió sacrificar el rigor informativo en aras del efectismo que buscaba el entrevistado.
Por cierto que también estaba poco informado cuando escribió sobre él “Said to have ordered prawns and champagne from his jailers to celebrate the killing of a politician and his wife”
“¿Said?”, no my friend, it´s a fact. ¿Sabrá algo este señor de la carta que el pobre Iñaki escribió tras el asesinato del matrimonio Jiménez Becerril? : “Me encanta ver las caras desencajadas de los familiares en los funerales. Aquí, en la cárcel, sus lloros son nuestras sonrisas y acabaremos a carcajada limpia. Esta última acción de Sevilla ha sido perfecta; con ella, ya he comido para todo el mes."
Pero la cosa de las fotos no acaba aquí. Cuando ya creía que el asunto no podía ser más chusco me hablan hoy de otra más publicada en Berria (gracias mil, Bremaneur) que ya es de risa.
De Juana ya no tiene solo un brazo libre para levantar el puño sino que no hay rastro alguno de los shackles. De Juana ya no lies, aunque ahora está más claro que nunca que sí lies, no sé si me explico. Y yo no sé euskera, pero parece que no es peace por lo que él pleads for.
¿Os acordáis de aquella imagen de Pinochet levantándose de la silla de ruedas después de haberse escabullido de la justicia por estar gravemente enfermo? Pues lo mismo, pero esta vez con la ayuda del London Times y de Mister Catan.
“Shackled and emaciated, Eta killer pleads for peace from his deathbed” rezaba el titular del Times. Se ha traducido (Deia, Eitb, Etc.) por "Atado y escuálido, asesino de ETA defiende la paz desde su lecho de muerte" Es una traducción correcta, pero en mi opinión poco acorde al espíritu del original a juzgar por la imagen que ilustraba la entrevista y del píe de foto que acompañaba la edición impresa: “Iñaki de Juana Chaos, a member of Eta, the Basque separatist group, lies emaciated and shackled and cuold die at any time. He says he only will abandon his protest for unconditional freedom”
Con mis mediocres conocimientos de inglés y con la inapreciable ayuda de un par de diccionarios voy a proponer otra traducción no menos correcta y que a mi juicio está mucho más próxima a como la mayoría de los lectores del Times han interpretado el texto:
“Consumido y con grilletes, asesino de ETA suplica paz desde su lecho de muerte”
¿Es o no es más acorde el espíritu de mi traducción con esta fotografía, que es la publicada en el Times?
Ahora bien, ¿se puede afirmar lo de “shackled”, ya signifique “atado” o “con grilletes”, viendo esta otro foto publicada en Gara?
Va a ser que no. Estoy casi seguro de que quien escribió este artículo -un tal Thomas Catan que al parecer realizó la entrevista a distancia mediante un cuestionario-, desconocía la existencia de esta otra foto y simplemente se creyó que el pobre Iñaki estaba permanente y constantemente “shackled”, además de conectado a la sonda y a no se qué aparatos médicos. No digo que el señor Catan mienta conscientemente, digo que no contrastó su información antes de publicarla -que es lo que debería hacer cualquier periodista serio-, y prefirió sacrificar el rigor informativo en aras del efectismo que buscaba el entrevistado.
Por cierto que también estaba poco informado cuando escribió sobre él “Said to have ordered prawns and champagne from his jailers to celebrate the killing of a politician and his wife”
“¿Said?”, no my friend, it´s a fact. ¿Sabrá algo este señor de la carta que el pobre Iñaki escribió tras el asesinato del matrimonio Jiménez Becerril? : “Me encanta ver las caras desencajadas de los familiares en los funerales. Aquí, en la cárcel, sus lloros son nuestras sonrisas y acabaremos a carcajada limpia. Esta última acción de Sevilla ha sido perfecta; con ella, ya he comido para todo el mes."
Pero la cosa de las fotos no acaba aquí. Cuando ya creía que el asunto no podía ser más chusco me hablan hoy de otra más publicada en Berria (gracias mil, Bremaneur) que ya es de risa.
De Juana ya no tiene solo un brazo libre para levantar el puño sino que no hay rastro alguno de los shackles. De Juana ya no lies, aunque ahora está más claro que nunca que sí lies, no sé si me explico. Y yo no sé euskera, pero parece que no es peace por lo que él pleads for.
¿Os acordáis de aquella imagen de Pinochet levantándose de la silla de ruedas después de haberse escabullido de la justicia por estar gravemente enfermo? Pues lo mismo, pero esta vez con la ayuda del London Times y de Mister Catan.
<< Home